Grands esprits se rencontrent traduction anglais

les grands esprits se rencontrent - Traduction en anglais - exemples français | Reverso Context

Sadho, so Satguru mohin bhâvai. Sat prem kâ bhar bhar pyâlâ, âp pivai mohin pyâvai. Pardâ dûr grands esprits se rencontrent traduction anglais ânkhin kâ, Brahma daras dikhalâvai.

grands esprits se rencontrent traduction anglais

Jis darsan men sab lok darsai, Anahad sabd sunavai. Ekhi sab sukh-dukh dikhalâvai, sabd men surat samâvai. Kahai Kabîr tâko bhay nahîn, nirbhay pada parsâvai. Il montre que toute la joie et toute la douleur sont une même chose, il donne la jouissance dans le mot.

S'entendre qu'ils se rencontrent

Kabîr dit: He removes the veil from the eyes, and gives the true Vision of Brahma: He reveals the worlds in Him, and makes me to hear the Unstruck Music: He shows joy and sorrow to be one: He fills all utterance with love.

Kabir says: En hindi, il existe trois formes de verbes: Enfin, il fait un jeu grands esprits se rencontrent traduction anglais mots en utilisant le mot pada, qui renvoie tout à la fois au chemin et à un type de poème très employé par lui.

Tagore doit donc renoncer à les transposer. En revanche, il réussit à rendre partiellement certains de ces jeux: Il supprime en revanche la répétition de sab tout: Bien que sa traduction ait été moins influente que celle de Tagore, elle fait toujours référence de nos jours.

Avant de la réaliser, Vaudeville avait effectué un travail de recherche important qui lui avait permis de repérer les poèmes les plus vraisemblablement authentiques de Kabîr. En revanche, elle élude la structure rythmique des textes qui, de toute façon, est souvent difficile à garder. Contrairement à Tagore, elle ne cherche pas à le transposer sous une forme occidentale en ayant recours à des versets bibliques.

rencontre femme hotel liege

Elle reste donc très fidèle à la construction des vers et ne les disloque pas pour les faire entrer dans un moule occidental, comme Tagore. Texte original So jogî jâk man main mudrâ.

traduction anglais les grands esprits se rencontrent

Elle explique que la main à laquelle Kabîr fait référence est celle du Guru, et traduit behâth sans main par sans guide. En explicitant la métonymie qui motivait le jeu de mots entre hâth main et behâth sans mainelle occulte ce dernier. Ces éléments explicatifs sont nécessaires à la bonne compréhension du texte par le lecteur français, mais ils brisent en même temps la sobre concision de la langue de Kabîr.

Tagore, confronté au même problème, a fait des choix similaires. Texte original Nâ jânau kab mârahi, kâ ghar kâ pardes? On ne sait quand elle frappera, dans la maison ou dans des lieux étrangers?

Numéros en texte intégral

La postposition kâ Dans le deuxième exemple, elle ne parvient pas à transposer les variations rythmiques, qui reposent sur la répétition de grands esprits se rencontrent traduction anglais négation. Le premier vers comporte quatre nahîn, alors que le second se structure autour de deux nahîn et que le troisième en compte trois.

Elle porte, en outre, une attention particulière à la musicalité, comme nous pouvons le constater dans les exemples précédents.

site de rencontre cycliste 16 meilleurs site de rencontre

Lankâ est la ville sur laquelle règn Râti divas na karaî nidrâ. Man main âsan man main rahan. Man kâ jap-tap mansûn kahan. Man main khaparâ man main sîngî. Anahad ben bajâvai rangî.

Pancaparâjari bhasamkari bhûkâ.

Navigation

Kahai Kabîr Sau lahasai Lankâ. Nuit et jour il ne dort pas.

Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras. Dry bargains, are seldom successful. Mauvais poulain peut faire un bon cheval. A ragged colt may make a good horse.

En esprit, sa posture, en esprit, ses pratiques, En esprit ses litanies et son ascétisme, en esprit, ses paroles En esprit, son crâne, en esprit, son sifflet, Allègrement, il joue sur sa flûte la musique silencieuse.

Celui qui réduit en cendres ses cinq sens, Celui-là obtient Lankâ 22dit Kabîr.

La critique des traductions — la poétique —: Ladmiral, pp. Le décentrement est un rapport textuel entre deux textes dans deux langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la langue, cette structure linguistique étant valeur dans le système du texte.

Afin de transposer la musicalité du poème, elle insère dans sa traduction quelques mots inexacts: Tagore et Vaudeville se trouvent confrontés à un écueil similaire. En traduction, les structures rythmiques et musicales étant le plus souvent difficiles à transposer telles quelles, Vaudeville et Tagore les adaptent donc ou y renoncent.

Henriette Mirabaud-Thorens, J. Perrier éd. Ouvrages et articles Blackburn, Stuart H. McLeod edsGrands esprits se rencontrent traduction anglais Sants:

Voir aussi